Технический перевод
Бюро технических переводов Ремарка выполняет профессиональные переводы технических тематик. Перевод технических текстов может включать в себя:
-
технический перевод справочных материалов
-
перевод технической документации
-
технический перевод руководств по эксплуатации оборудования
-
перевод технической литературы
-
многое другое
Технический перевод всегда самый трудный. И не важно, о какой паре языков идет речь.
Чтобы вы поняли, почему за технический перевод мы берем наценку (но не всегда), мы выделили несколько моментов этого процесса:
Лингвистическое образование является гуманитарным, а не техническим. Заставить обычного переводчика соображать что, как и почему переводится, например, в атомной энергетике порой просто невозможно. Поэтому приходится идти на компромиссы. Например, технический перевод делает специалист в своей области со средним знанием языка, а переводчик уже правит только грамматическую составляющую текста.
Если вы не хотите идти на компромиссы, к вашим услугам технические редакторы с высшим специальным образованием именно в вашей сфере деятельности (напр., автомобили, нефть, IT-технологии и т.п.) за умеренную ставку или бесплатно (при больших объемах). Благодаря этому технический перевод станет идеальным.
При объемном переводе, для его ускорения, обычно используется группа переводчиков. Чтобы текст читался как единое целое, а не «кусками» мы используем редактора иностранного языка и специальное программное обеспечение для сохранения единства терминов во всем тексте.
Также, при техническом переводе, мы не берем наценку за сам технический перевод как таковой: все зависит от конкретной тематики, сроков, объемов. Вы доплачиваете непосредственно переводчикам за сложность тематики и т.п., а не нам - наш доход достаточно фиксирован. Поэтому мы всегда можем сделать наиболее выгодное предложение.
|